I would never budge 'till spring
О зимняя спячка медведя,
Сосущего пальчики лап!
Твой девственный храп
Желанней лобзаний прекраснейшей леди.
Как молью изъеден я сплином...
Посыпьте меня нафталином,
Сложите в сундук и поставьте меня на чердак,
Пока не наступит весна.
(Саша Черный)Второй раз смотрю бортковскую Маргариту уже спокойнее, без первоначального раздражения и разочарования. Смирилась с отсутствием Бегемота. Не понимаю, что там делает это облезлое котообразное чучело. Наслаждаюсь Коровьевым-Абдуловым и мини-шедеврами типа «Котам нельзя!». Всего один эпизод в трамвае, а как сделала его актриса! Берлиоз, опять же.
На Безрукова почему-то смешно смотреть. А Ковальчук – красавица (не напоминайте о ее нижней половине, берите выше). Мастер… Никакой. Только портит все. Ведьма такого полюбить не может.
Старики меня так и не убедили. Воланда должен был сыграть Олег Меньшиков, это же очевидно, читайте первоисточник: «По виду – лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой.»
В этом трагедия актеров, роли приходят слишком поздно, а иногда не приходят вовсе. Вот Ширвиндт так и не сыграл Бендера. Зато его сыграл Меньшиков, хотя лучше б он этого не делал. Позор один.
http://www.apspb.ru/old_docs.php?from=1&t
Отряд красногвардейцев у Смольного перед отправкой на выполнение боевого задания.
Петроград, октябрь
«Шум у нашей двери. Она распахнулась – и в комнату влетел, как щепка, вброшенная нам волной, маленький человечек под напором толпы, которая за ним влилась в комнату и, как вода, разлилась сразу по всем углам и заполнила комнату.
Человек был в распахнутом пальто, в широкой фетровой шляпе, сдвинутой на затылок, на рыжеватых длинных волосах. В очках. С короткими подстриженными рыжими усиками и небольшой бородкой. Короткая верхняя губа подымалась к носу, когда он говорил. Бесцветные глаза, утомленное лицо…
…И воротник, и рубашка, и манжеты, и руки были у человека очень грязны.
- Временное правительство здесь, - сказал Коновалов, продолжая сидеть. – Что вам угодно?
- Объявляю вам, всем вам, членам Временного правительства, что вы арестованы. Я представитель Военно-революционного комитета Антонов.»
(П. Н. Малянтович. В Зимнем дворце 25-26 октября 1917 года.)
«…Посредине комнаты стоял большой круглый стол. Мы расположились вокруг него.
Кишкин огласил ультиматум. В нем было заявлено требование сдаться в течение двадцати минут…
И вдруг возник шум где-то и сразу стал расти, шириться и приближаться. И в его разнообразных, но слитых в одну волну звуках сразу зазвучало что-то особенное, не похожее на те прежние шумы, - что-то окончательное. Стало вдруг сразу ясно, что это идет конец…
Дверь распахнулась… Вскочил юнкер. Вытянулся во фронт, руку под козырек, лицо взволнованное, но решительное:
- Как прикажете, Временное правительство! Защищаться до последнего человека? Мы готовы, если прикажет Временное правительство.
- Этого не надо! Это бесцельно! Это же ясно! Надо сдаваться! – закричали мы все, не сговариваясь…»
(П. Н. Малянтович. В Зимнем дворце 25-26 октября 1917 года.)
«Вокруг нас была пустота, внутри нас – пустота, и в ней вырастала бездумная решимость равнодушного безразличия…
- Что грозит дворцу, если «Аврора» откроет огонь?..
- Он будет обращен в кучу развалин, - ответил адмирал Вердеревский, как всегда спокойно. Только щеку, в углу правого глаза, задергал тик. Передернул плечами, поправил правой рукой воротник, опять заложил руки в карманы брюк и повернулся, чтобы продолжать прогулку. На минутку остановился:
- У нее башни выше мостов. Может уничтожить дворец, не повредив ни одного здания. Зимний дворец расположен для этого удобно. Прицел хороший.
Нам доложили, что юнкера желают видеть членов Временного правительства. Они хотят видеть в лицо тех, кого защищают, и услышать от Временного правительства, каково общее положение и какая задача на них возлагается.
Но мы не могли отдать и другой приказ – сдаться…
Плохой сегодня праздник, неправильный. Состряпали его, чтобы народ от седьмого ноября отвлечь. Не выйдет. Все равно вспоминать будут, кто - революционные песни петь, размахивая красным флагом, кто выпьет за упокой души погибших в кровавой бане красного и белого террора, когда стало окончательно ясно, что «у прекрасной женщины Революции под красной шляпой, вместо лица – рыло свиньи.»
Как не крути, а прав был Маяковский: ярчайший – «двадцать пятое, первый день.»
Полюбил бы я зиму
Да обуза тяжка..
От нее даже дыму
Не уйти в облака.
Эта резанность линий,
Этот грузный полет.
Этот нищенский синий
И заплаканный лед!
Но люблю ослабелый
От заоблачных нег -
То сверкающе белый,
То сиреневый снег...
И особенно талый,
Когда, выси открыв,
Он ложится усталый
На скользящий обрыв,
Точно стада в тумане
Непорочные сны -
На томительной грани
Всесожженья весны.
(И. Анненский)
Снег идет, снег идет
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.
Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.
Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод…
(Борис Пастернак)
Светло-пушиста
снежинка белая
Какая чистая,
какая смелая
Дорогой бурною
легко проносится
Не в высь лазурную
на землю просится.
(Константин Бальмонт)
Пусть нежный баловень полуденной природы,
Где тень душистее, красноречивей воды,
Улыбку первую приветствует весны!
Сын пасмурных небес полуночной страны,
Обыкший к свисту вьюг и реву непогоды,
Приветствую душой и песнью первый снег.
С какою радостью нетерпеливым взглядом
Волнующихся туч ловлю мятежный бег,
Когда с небес они на землю веют хладом!
(Петр Вяземский)
http://graphic.org.ru/history/kruglikova/1.h
"Говоря о художниках «Мира искусства», я пропустил одно имя, может быть, потому, что эта художница столько же принадлежит Петербургу, сколько Парижу. Я говорю о Елизавете Сергеевне Кругликовой. Воспоминания о ней
связаны у меня с rue Boissonade, где первый раз я увидел художницу в ее ателье; я представляю себе бульвар Монпарнас, прогулки по Парижу, и образы ее монотипий сливаются в моем воображении с действительностью: студенческий бал Бюлье, кафе Д'Аркур, площадь Пигаль и вся эта необычайная толпа парижан..."
(Георгий Чулков)
http://az.lib.ru/c/chulkow_g_i/text_0270.s
В 1909 году Елизавета Кругликова начинает преподавать офорт в академии «
же она случайно изобретает технику монотипии (своеобразное соединение живописи и печати) В ее мастерской собирается цвет французской и русской богемы: Ромен Роллан, Марсеро, Ган Ринер, Бенуа, Бальмонт, Гумилев, Брюсов, Вяч. Иванов, Волошин
С Волошиным они познакомились в 1901 году.
"Ранняя весна. Париж, ул. Буассонад, 17. Ателье Давиденко и
Кругликовой. Позирует модель-итальянец. Работают Е. Н. Давиденко, Б. Н. Матвеев и я. Стук в дверь. «Entrez!» Стремительно появляется толстый юноша с львиной шевелюрой, в пенсне на широкой ленте и заявляет с изысканно-вежливым поклоном, что он имеет рекомендации со всех концов мира к Елизавете Сергеевне Кругликовой. «Я Макс Волошин». — «Милости просим», — отвечаю я, прерывая работу. «Садитесь»… «А можно и мне тоже порисовать? Я никогда не пробовал». Даем ему мольберт и бумагу, и он, пыхтя, усердно принимается за рисунок. В перерыве вопрос: «Ну как?» Указываю ему ошибки… Он еще усерднее работает и все спрашивает: «А теперь уже хорошо?» К
концу сеанса — дружба на всю жизнь.
Когда танцует Плисецкая, становится очевидным, что и Щедрин, и Бизе писали свою музыку именно для нее. Да и сама история о наглой цыганке была придумана Мериме только для того, чтобы ее станцевала великая Майя.
Бедные, бедные балерины наших дней! Зачем калечить ноги и рвать жилы, если все равно не достичь и даже не приблизиться…
http://www.shockenglish.com/lang/en/2008/0
http://www.myinterestingfiles.com/2008/0
Сейчас крамольную вещь скажу. Стихотворных переводов не существует вовсе. Это или самостоятельное произведение по мотивам, если переводчик – талантливый поэт, или профанация.
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
Набоков писал это о своем переводе Евгения Онегина. Перевел в прозе, на стихи не решился, не посмел. Хотя, казалось бы, кто, как не он. Как чудесно звучит великий и могучий английский язык в онегинском размере:
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! …
Не знаю немецкого, но сердце подсказывает, это перевод достойный. И перевод ли?
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы..
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
А это Томас Мур специально для нас написал, чтобы мы перевели и пели. Перевели и поем!
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.
"An American man who made coffee in his own home while nude is facing charges of indecent exposure.
Eric Williamson, fromThe woman complained to police who arrested Williamson shortly after the incident on Monday morning.
Williamson, 29, insisted he did nothing wrong and that any exposure of his private parts were accidental.”
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&f
![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more |